Post by account_disabled on Jan 14, 2024 4:41:25 GMT
In some cases, the use of machine translation can be useful for the preliminary phase of a project. For example: imagine you have a large volume of documentation and you need to know roughly what it's about before deciding which parts to have human translated. Take the test. You will find that, in general, the resulting text is not of sufficient quality to be submitted as a final translation. Here are some of the machine translation errors you may encounter:
Translated proper names. If the late president of Apple is called Steve Jobs, we don't want it translated as Esteve Feines. This is one of the most obvious machine translation mistakes.
Mistranslated false friends . All languages have that. They are words that are very similar to words in other languages but that do not have the same meaning .
Syntactic order. It is very likely that the translated text follows too closely the syntactic order of the sentences in the original text. This makes the text sound strange, and even though you don't see any incorrect words, it doesn't sound natural in the target language.
Perpetuation of errors in the original. In the original text there may be a spelling mistake or poorly chopped text (what in English they call a typo ). In general, these mistakes will have repercussions in the Email Address List translated text, since it is quite possible that the machine will not detect what was actually meant.
For all these reasons (and many others) it is not very convenient to rely on machine translation as it is. At Ampersand , we recommend that whenever possible, you use a human translation service to carry out your translation projects. Below we discuss some advantages of manual translation (or human translation).
machine translation errors, machine translation
Advantages of human translation or manual translation
The first thing translation companies like Ampersand do is listen to you. In other words: we pay attention to your needs and the requirements of each project. These are some of the features we offer you with our "human team":
Adaptability to customer standards. If the translation you want to order from us must meet a number of requirements, there is no problem. We can use your style guides and glossaries. And we can also make partial deliveries in the case of larger translations.
Use and preparation of glossaries. If, on the other hand, you don't have a style guide or vocabulary, we can create one. We can send them to you so that you can validate them and thus be able to apply them in subsequent jobs.